Які жарти в Україні не викликають сміху

Продовжуємо розбиратися у стилях гумору по всьому світу і переходимо до тих, що в Україні переважно не викликають сміху. Тож дізнаймося, чому так

Афіліативний гумор. Використовується радше для управління відносинами, ніж щоб «зробити людям смішно». Це політкоректні позитивні жарти, ціль яких — об’єднати і розважити людей без образ, кпинів чи знецінення. Або дружні піддражнювання, але обережні, без переходу на особистості чи таргетування якихось рис зовнішності чи особистості. Тому такий гумор часто не смішний культурам, яким притаманні агресивний та самопринижувальний стилі – афіліативний видається їм «дитячим» і «пласким». Афіліативний розмовний гумор часто використовується на телебаченні у ситуаційних комедіях (ситкомах) на кшталт легендарного серіалу «Друзі», де герої ніби і жартують одне з одним, однак їхні відносини від цього не псуються.

Фокус: гармонія, спільне відчуття радості, об’єднання групи навколо теми гумору.

Механізм: я розказую смішну історію, в якій жоден з присутніх не впізнає себе.

Формат: дотепні історії, м’які, алегоричні жарти, гра цензурних слів, ситуаційні комедії типу Друзів чи Тед Лассо.

Корисний коли треба згуртуватися, відчути сродність на людському рівні, посміятися без кпинів, сарказму та висміювання когось з присутніх.

В яких країнах популярний. Афіліативний і самопідтримуючий належать до так званих «адаптивних» стилів гумору, а відтак — найбільш уживані там, де суспільні норми стримують будь-які прояви, що можуть показати статусну людину смішною. Адже «смішний» у таких суспільствах означає «жалюгідний» і «не вартий поваги». На регіони використання цього гумору вказує вислів: «люди на Заході серйозно гуморні, а на Сході – гуморно серйозні». Притаманний афіліативний гумор Азії, Східній та Південній (Малайзія, Індія, Індонезія, Японія, Китай), Латинській Америці (Бразилія, Колумбія, Чилі), країнам Сходу (Саудівська Аравія, Оман, Іран), у Європі – Португалії, Німеччині, Сербії, а також — Канаді.

Великий шмат афіліативного гумору — це жарти з грою слів, які втрачають сенс при перекладі іншими мовами і популярні у країнах Азії, де ціна «втрати лиця» висока, а висміювання «не тієї людини» може створити серйозні життєві проблеми і недолугому жартівникові, і його родині. Ось декілька жартів з грою слів з Індії (українською вони втрачають сенс, тож вже як є): «Keep calm and curry on», «I don’t have time for naan of that drama», «I can’t wait to Goa there». Або подібні жарти з Канади: «What did the snow say to the Rocky Mountains? We’ve got you covered!», «Why is maple syrup always so sad? Because it’s always sappy».

Ще цікавий контекст використання цього гумору — дипломатія і політика високого рівня, зокрема у суспільствах ієрархічних і колективістичних. Не так давно Прем’єр-міністр Малайзії використав у своїй роз’яснювальній промові про новий пакет економічних стимулів до впровадження урядом вигаданого персонажа Макік Кіа, яка має тепер свою Facebook-сторінку, а частину промови міністра креативні громадяни інтегрували у пісню в стилі реп. Ця героїня — збірний образ простих малайзіців, вона тяжко працює, має чоловіка на пенсії і зацікавлена якраз у тому пакеті допомоги, про який говорив Прем’єр-міністр. Примітно, що окрім афіліативного, у Малайзії ще розвинений агресивний гумор, з «перемиванням кісток» і кпинними обговорюваннями, однак він використовується виключно у закритих компактних «довірених колах» і ніколи не виходить назовні.

One thought on “Які жарти в Україні не викликають сміху

  1. В юморе у каждого свои вкуси)) у кого-то не вызывает смеха, а кто-то будет на полу валятся

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *